2009/11/25

In a TV studio













Life surrounded by TV cameras and equipments - I had about 6 years of such life at a broadcasting center. I worked for news, sports and documentaries, not in studios.  Sometimes I went to see how other staff work in TV studios and I prefered live works outside.

I was invited to LNK TV for interview, went there in rain - remembered the hard times at working in bad weathers and typhoons. I was the one who was recored by camera, not the who records. Digitalized materials were quickly saved in their main server - no more betacam tapes. The interview will be broadcasted on December 19th at 4pm.

テレビカメラと機材に囲まれた生活‐かつてテレビ局で六年近くもそんな日々を送っていた。ニュース、スポーツ、ドキュメンタリーが主だったので、スタジオにはいなかった。ときどき他のスタッフがスタジオでどんな仕事をしているのかを見に行ったが、屋外での現場撮影の方がいいと思った。

インタビューのためLNKテレビに招かれて、雨の中向かった‐悪天候や台風の中できつい仕事をしたことを思い出しながら。自分がカメラに録られる方で、録る方ではなかった。デジタル素材はすぐにメインサーバーに記録される‐もうベータカムテープは使われていない。インタビューは来月19日の午後4時から放送されるらしい。

2009/11/05

Snow tea













Last night I was given a copy of Aurelija Stankute’s book fresh from the press. I worked for the poet for her portrait and she chose my photo for the book cover too. I would like to know how readers think about the combination of our collaborated book.

I woke up very early in the morning, went to the balcony for fresh cold air and I got powder snow melt in a cup of hot black tea. It is too early to wake tropical fish up in an aquarium.

昨夜、刷り上がったばかりだというAurelija Stankuteの本をもらった。この詩人の肖像写真を撮り、彼女は私の写真も表紙に選んだ。読者が我々の共同作品をどう思うか知りたい。

やけに朝早く目が覚めてバルコニーに新鮮な冷たい空気を吸いに行くと、熱い紅茶に粉雪が溶けた。水槽の熱帯魚を起こすにはまだ早い。